Friday, May 01, 2009

Posted by Picasa

Sunday, April 26, 2009

Eu gostaria de saber o significado da primeira noite de um homem.
Isso é algo transcendental ou simplesmente mais uma elocubração psicoanalítica.
Bem, talvez seja isso e mais um pouco.
Algo me diz no sentimento de amar.
É uma sensação que perdura por algum tempo.
Sua emoção acontece e nos leva ao choro.
O choro é de alegria.
A beleza de tudo.
Tudo que se transforma do amargo ao doce.
Parece que as coisas não são mais as mesmas.
Talvez o próprio perceber o que mudou já gere a emoção.
Isso é assim.
Como tudo era ruim e como subitamente tornou-se engraçado.
Tudo começa a fazer parte de mais um pouco.
O pouco que havíamos esquecido.
O pouco que transforma tudo em algo diferente.
É como o pigmento que faz a cor da tinta.
Sem ele nosso quadro seria opaco.
私は男の最初の夜の意味を知っていただきたいと思います。 これは何かを超越または単なるelocubração psicoanalíticaされています。 まあ、おそらくこれがもう少し。 何か私の愛の感情だ。 それはしばらく続くような感覚です。 自分の感情を我々と泣いて発生する。 と喜びの涙。 すべての美しさ。 すべてのことを甘くて苦いとなります。 それは同じことをされていないようだ。 現在は変更されていますおそらく、非常に感情を管理図。 そのためです。 どのようにし、突然変な不良となった。 ためにはもう少しの一員になることを開始します。 私たちは、ほとんど忘れてしまった。 何か他には、すべてが変わり、ビット。 は、顔料インクの色を作るように。 なく、これを我々の枠組みの不透明される。
I would like to know the meaning of the first night of a man. This is something transcendental or just another elocubração psicoanalítica. Well, perhaps this and a little more. Something tells me the feeling of love. It is a feeling that lasts for some time. His emotion happens to us and crying. The tears and joy. The beauty of it all. All of that becomes bitter to sweet. It seems that things are not the same. Perhaps the very figure which has changed now manages the emotion. That is so. How bad it was and how suddenly it became funny. It starts to be part of a little more. The little we forget. The bit that turns everything into something else. Like the pigment that makes the color of ink. Without it our framework would be opaque.
Je voudrais connaître la signification de la première nuit d'un homme. C'est quelque chose de transcendantal ou d'une autre elocubração psicoanalítica. Eh bien, peut-être, et un peu plus. Quelque chose me dit que le sentiment de l'amour. C'est un sentiment qui dure depuis un certain temps. Son émotion qui nous arrive, en pleurs. Les larmes et la joie. La beauté de tout cela. Tout cela devient amer sucré. Il semble que les choses ne sont pas les mêmes. Peut-être le chiffre qui a tout changé gère l'émotion. Il en est ainsi. Comment il a été mauvaise et comment il est devenu tout à coup drôle. Il commence à faire partie d'un peu plus. Le peu que nous oublier. Le peu que tout se transforme en autre chose. Comme le pigment qui rend la couleur de l'encre. Sans elle, notre cadre serait opaque.
Ich würde gerne wissen, im Sinne der ersten Nacht eines Mannes. Das ist etwas, transzendentale oder nur ein weiteres elocubração psicoanalítica. Nun ja, vielleicht und ein wenig mehr. Etwas sagt mir, das Gefühl der Liebe. Es ist ein Gefühl, das dauert einige Zeit. Seine Gefühle passiert mit uns und weinen. Die Tränen und Freude. Die Schönheit des Ganzen. All das wird bitter bis süß. Es scheint, dass die Dinge sind nicht das gleiche. Vielleicht ist die Zahl, die sehr verändert hat nun verwaltet die Emotion. Das ist so. Wie schlimm es war und wie plötzlich wurde es lustig. Es beginnt zu Teil ein wenig mehr. Das Wenige, was wir vergessen. Das Bit, das alles in etwas anderes. Wie das Pigment, das die Farbe der Tinte. Ohne sie wäre unsere undurchsichtig.
Vorrei sapere il significato della prima notte di un uomo. Questo è qualcosa di trascendentale o semplicemente un altro elocubração psicoanalítica. Beh, forse questo e un po 'di più. Qualcosa mi dice il sentimento d'amore. E 'una sensazione che dura per un po' di tempo. La sua emozione accade a noi e grida. Le lacrime e di gioia. La bellezza di tutto questo. Tutto ciò diventa amaro al dolce. Sembra che le cose non sono le stesse. Forse la cifra che molto è cambiato ora gestisce l'emozione. Che è così. Come è stato male e come è diventato improvvisamente divertente. Si inizia a far parte di un po 'di più. Il piccolo si dimentica. I bit che trasforma tutto in qualcosa di diverso. Come il pigmento che rende il colore di inchiostro. Senza di esso il nostro quadro sarebbe opaco.
Me gustaría saber el significado de la primera noche de un hombre. Esto es algo trascendental o simplemente otro elocubração psicoanalítica. Bueno, quizás esto y un poco más. Algo me dice que el sentimiento de amor. Es una sensación que dura algún tiempo. Su emoción que nos sucede y llorando. Las lágrimas y la alegría. La belleza de todo. Todo ello se convierte en amargo a dulce. Parece que las cosas no son las mismas. Tal vez la propia cifra que ha cambiado ahora maneja la emoción. Eso es así. Lo malo que era y cómo de repente se convirtió en divertida. Que comienza a ser parte de un poco más. Lo poco que se olvide. El poco que todo lo convierte en algo más. Al igual que el pigmento que hace que el color de la tinta. Sin ella nuestro marco se opaca.

あなたの微妙な体の私の静脈に入る
ルイス セサル 最も美しい事である まあ誰かが私に有能である

Saturday, April 25, 2009

the time is proud of himself. The most I can do is not feel fear. what might happen? death vira'quer you want or not. The interlude that awakens not console my soul. there is something wrong in the air. that love is this that pretends to be and still preserves something? anyone? to another situation? yes, something seems to be saved. and this seems to be something, when in fact it is only cutivado for someone. the ghost is someone who is in my and your head. strange that create false realities that call for love. a false reality is that it only makes sense when you know there is something hidden by another one.

o tempo tem orgulho de si mesmo. O mais que posso fazer é não sentir medo. o que poderá acontecer? a morte vira´quer se queira ou não. O interlúdio que desperta não consola minha alma. há algo de falso no ar. que amor é esse que finge se dar e preserva ainda alguma coisa? para alguém? para outra situação? sim, algo parece estar guardado. e esse algo parece ser dado, quando na verdade é apenas cutivado para alguém. o alguém é o fantasma, que está na minha e na sua cabeça. estranho esse criar falsas realidades que chamam de amor. uma realidade falsa é aquela que só faz sentido quando há algo oculto sabido por um outro alguém.
il tempo è fiero di se stesso. Il più che posso fare è non sentire la paura. cosa potrebbe succedere? morte vira'quer si desidera o meno. L'interludio che risveglia la console non la mia anima. c'è qualcosa che non va in aria. che l'amore è ciò che pretende di essere, e conserva ancora qualcosa? qualcuno? situazione di un altro? sì, qualcosa sembra essere salvato. e questo sembra essere qualcosa, quando in realtà è solo cutivado per qualcuno. il fantasma è qualcuno che è nella mia e la vostra testa. strano che creare false realtà che chiama per amore. realtà è un falso che ha senso solo quando si sa c'è qualcosa di nascosto da un altro.

die Zeit ist stolz auf sich. Die meisten kann ich tun, ist nicht das Gefühl, Angst. Was passieren könnte? Tod vira'quer Sie wollen oder nicht. Das Zwischenspiel, dass nicht-Konsole weckt meine Seele. Es ist etwas in der Luft. dass die Liebe ist, dass ein solches zu sein und noch immer etwas? anyone? zu einer anderen Situation? ja, etwas zu sein scheint gesichert. und das ist wohl auch etwas, obwohl es nur für jemanden cutivado. der Geist ist jemand, der in meinen und deinen Kopf. merkwürdig, dass falsche Realitäten, für die Liebe. eine falsche Realität ist, dass es nur sinnvoll, wenn Sie wissen, gibt es etwas versteckt durch ein anderes.

時間を自分自身に誇りを持っています。私にできることはできますが、ほとんどの恐怖を感じるではありません。何が起こるのでしょうか?死vira'querするかどうかだ。コンソールではなく自分の魂を呼び起こすの幕あい。空気中の何かが間違っている。愛が、この問題を保持しているふりはまだ何か?誰ですか?別の状況は?はい、何か救われるようにします。実際にはこのときだけcutivadoさせるために何か、と思われる。と、幽霊になっているのかは、私とあなたの頭です。偽の現実を作成するには、奇妙な愛を求める。虚偽の事実がある場合のみ、別の何かを知っている意味が隠されているのです。
le temps est fier de lui-même. Le plus que je puisse faire est de ne pas ressentir la peur. ce qui pourrait arriver? mort vira'quer vous souhaitez ou non. L'interlude qui éveille console pas mon âme. il ya quelque chose dans l'air. que l'amour est ce qui prétend être, et encore quelque chose? anyone? à une autre situation? oui, quelque chose semble être sauvés. et cela semble être quelque chose, alors qu'en fait, il est seulement cutivado pour quelqu'un. le fantôme est une personne qui est et dans ma tête. étrange que de créer de fausses réalités qui font appel à l'amour. une fausse réalité, c'est qu'il n'a de sens que lorsque vous savez qu'il ya quelque chose caché par un autre.
el momento se siente orgulloso de sí mismo. La mayoría de lo que puedo hacer es no sentir miedo. lo que podría suceder? vira'quer que desea la muerte o no. El interludio consola que no despierta mi alma. hay algo mal en el aire. que el amor es lo que pretende ser y aún conserva algo? alguien? a otra situación? Sí, algo parece estar salvado. y esto parece ser algo, cuando en realidad es sólo cutivado para alguien. el fantasma es alguien que está en mi y tu cabeza. extraño que crear falsas realidades que requieren de amor. una falsa realidad es que sólo tiene sentido cuando saben que hay algo oculto por otro.

Tuesday, April 07, 2009

Posted by Picasa

Sunday, April 05, 2009

Posted by Picasa

Monday, March 23, 2009

Posted by Picasa

Monday, February 16, 2009

Posted by Picasa

Posted by Picasa

Posted by Picasa